Faux amis

Un fan de rugby anglais, à Paris pour un match des Six Nations, veut une bière. Il ne sait pas que la bière est servie dans un caf é ou un bistro, mais demande le conci è rge pour un pub. Le conci è rge est intrigué. La pub signifie publicité (il aime beaucoup la pub), pas une maison publique. OK, qu’en est-il d’une maison publique? Ah, maintenant le conci è rge comprend. Elle fait remarquer le quartier rouge voisin. Notre ami est tombé sous le coup du phénomène connu sous le nom de faux amis, ou de faux amis, des mots étrangers qui semblent vouloir dire une chose mais signifier en réalité une autre. Le terme a été mis sur la carte dans un dictionnaire intitulé Les Faux Amis, ou les Trahisons du Vocabulaire Anglais, par Maxine Koessler et Jules Derocquigny (Librairie Vuibert, 1928). Le mot français sensible, par exemple, signifie non sensible (sage, raisonnable) mais sensible, une signification que nous reconnaissons dans le sens et la sensibilité de Jane Austen. Et les faux amis ne se limitent pas au français. En espagnol simpatia signifie l’amitié pas la sympathie. En hollandais een verloren hoop, l’origine de la phrase anglaise “ un espoir désespéré, ” signifie en réalité une troupe de soldats perdue. Et quand en Allemagne, il est bon de se rappeler que le don signifie un poison pas un cadeau (Geschenk) et lors de la visite d’une usine pharmaceutique, le terme servatif signifie un préservatif et non un conservateur (Konservierungsmittel). au courant de certains faux amis médicaux. La règle n’est pas, hélas, gratuite au moment de la livraison; en fait, au contraire, cela signifie la pratique privée, puisque les membres des professions libérales sont ceux qui perçoivent des honoraires pour leurs travaux. Et un decin de permanence n’est pas un docteur avec un poste permanent mais seulement un qui est en service. Vous cherchez des médicaments en vente libre? Ne demandez pas une droguerie, qui est une quincaillerie. Ce que tu veux c’est une pharmacie. Et quand vous y êtes, demandez des dicaments, pas des drogues, à moins que vous ne vouliez risquer d’être arrêté. Si vous cherchez des médicaments d’ordonnance, allez à la chirurgie du médecin (cabinet, pas de chirurgie) et demandez une ordonnance, pas une ordonnance, qui est un morceau pour un appareil médical ou simplement une instruction. Si le médecin vous réfère à l’hôpital, ne demandez pas la clinique; cela signifie un hôpital privé, pas une clinique externe.Si vous êtes un universitaire et que vous avez été invité à prendre la parole lors d’un symposium, ne dites pas que vous êtes venu pour donner une conférence (une lecture), mais une conférence (une conférence). Et pour ceux qui enseignent le Viagra, les moyens impuissants estropiés, pas impuissants, ce qui est impuissant. Aussi mauvais que soient ces faux amis, pire peut-être sont des amis volages, qui signifient parfois ce que vous pensez qu’ils veulent dire et parfois non raisin. Tension, par exemple, signifie la tension, mais aussi la pression artérielle et parfois l’hypertension artérielle. Et dans la clinique de planification familiale, essayez de vous rappeler que fertilit é se réfère à la terre; le mot que vous voulez il y a f é condit é .Après tout cela, je pense que j’ai besoin d’un rapide à la maison publique.